今天經過一個沙威瑪的攤子, 突然想到一個問題: 這個東西為何在英國叫kebab, 在台灣叫沙威瑪?
聽起來毫無線索它是怎麼翻譯的,



 


上網找找吧. 在奇摩知識+ 一堆人東拉西扯的, 都沒回答這個問題. 終於在wikipedia找到了答案.


http://en.wikipedia.org/wiki/Döner_kebab



http://en.wikipedia.org/wiki/Shawarma



 


原來同樣的東西, 土耳其叫它kebab, 阿拉伯叫它
shawarma,
希臘叫它 gyros. 但是醬料各國稍有不同.



 


我很喜歡吃英國用麵餅包的kebab, 卻從來沒試過台灣用麵包包的沙威瑪.
用麵包包,
不就變成三明治或漢堡了?
感覺很普通嘛.



 


好玩的是, wikipedia
shawarma
的注解中, 也列入了台灣口味的沙威瑪做法.


 


這又證明了網路真好用. 像這種沒用處, 問人又覺得很無聊的問題, 都可以在網路上找到答案. 哈哈.

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Shaef 的頭像
Shaef

shaef

Shaef 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(197)