今天經過一個沙威瑪的攤子, 突然想到一個問題: 這個東西為何在英國叫kebab, 在台灣叫沙威瑪?
聽起來毫無線索它是怎麼翻譯的,
上網找找吧. 在奇摩知識+ 一堆人東拉西扯的, 都沒回答這個問題. 終於在wikipedia找到了答案.
http://en.wikipedia.org/wiki/Döner_kebab
http://en.wikipedia.org/wiki/Shawarma
原來同樣的東西, 土耳其叫它kebab, 阿拉伯叫它
shawarma, 希臘叫它 gyros. 但是醬料各國稍有不同.
我很喜歡吃英國用麵餅包的kebab, 卻從來沒試過台灣用麵包包的沙威瑪.
用麵包包,
不就變成三明治或漢堡了?
感覺很普通嘛.
好玩的是, wikipedia 裡
shawarma 的注解中, 也列入了台灣口味的沙威瑪做法.
這又證明了網路真好用. 像這種沒用處, 問人又覺得很無聊的問題, 都可以在網路上找到答案. 哈哈.
文章標籤
全站熱搜

因為德國的土耳其人最多, 所以德國的 kebab 可以說除了土耳其外最好吃的。 [版主回覆11/12/2012 11:31:06]謝謝您的資訊